Y Llwynog
Ganllath o gopa'r mynydd, pan oedd
clych
Eglwysi'r llethrau'n gwahodd tua'r llan,
Ac annrheuliedig haul Gorffennaf gwych
Yn gwahodd tua'r mynydd, - yn y fan,
Ar ddiarwybod droed a distaw duth,
Llwybreiddiodd ei ryfeddod prin o'n blaen
Ninnau heb ysgog ac heb ynom chwyth
Barlyswyd ennyd; megis trindod faen
Y safem, pan ar ganol diofal gam
Syfrdan y safodd yntau, ac uwchlaw
Ei untroed oediog dwy sefydlog fflam
Ei lygaid arnom. Yna heb frys na braw
Llithrodd ei flewyn cringoch dros y grib;
Digwyddodd, darfu, megis seren wîb.
R. Williams Parry (1924)
Translation
Near the summit of the mountain, when
the church bells
from the valley called all men of God,
And when the clear summer sun, undimmed,
spoke to the mountain peak. Then, precisely then,
came the stirring of his honest foot,
with its rare beauty, startling to our sight;
We did not move, nor did we wish to,
But remained transfixed, like a trinity in stone
We stood stock still, frozen in our stride.
He also stopped; his eyes staring unblinking
Above his steady paws, and then,
without a sign of fright or haste,
his blur of red moved on,
Disappearing like a shooting star.
(Thanks to Britannia.com for
the translation)
|